|
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001
АЛЬМАНАХ |
Том I. Художні переклади
|
Читачу,
ви маєте
перед очима
книжку, де
складено
докупи
різні
переклади
різних
перекладачів
— уже, мабуть,
в дечому
непочатківців.
Цей
перекладний
альманах —
художній. В
нім зібрано
якісь
цікаві
тексти.
Текст
завжди є
цікавий з
кількох
причин: як
твір, що
затягнув у
себе
спочатку
автора, а
потім і
його читача/тлумача,
замилувавши
їхню
естетичну
та
пізнавальну
душу, і як
спонука для
його
перечитувача-тлумача
з кимось
своїми
відкриттями
та
здобутками
поділитися. І
тут, власне,
треба дещо
сказати про
"Перекладацьку
майстерню",
котра для
цього
альманахового
тому стала
ніби
природним
стрижнем. "Перекладацька
майстерня"
згуртувала
багатьох
доти
порізнених
людей круг
однієї
професії
перекладача,
аби одні
навчали,
другі
навчалися,
одні
безпосередньо
ділилися
досвідом (саме
передавання
досвіду є
дійством
загадковішим,
аніж
спілкування
з книжкою чи
з
аудиторією),
а другі
вчилися
бачити, що
простий
ніби обмін
одних слів
на інші
розгортається
в складний
процес
творення, по
завершенню
якого
більшає
коло
вдячних
читачів.
Що
не кажіть, а
тисячолітня
традиція
українського
перекладу
зрештою
мала б
знайти свій
певний
структурований
— шкільний —
вияв значно
давніше. "Перекладацька
майстерня"
і стала
втіленням
візії такої
школи. Візія
передбачувала
і переклад
художньої
прози,
збірку з
різних
творів якої
ви маєте в
руках. Досі у
нас не було
інституційного
навчання
перекладові
прози, тому
втішно
розуміти, що
тут зібрано
вислід саме
такого
навчання. Згрубша
кажучи, для
перекладача
його
діяльність —
при всьому
розмаїтті
технічних
підходів,
способів і
чинів —
зводиться
до того, що
йому
необхідно
правильно
зрозуміти
твір, а по
тому
відтворити
своєю мовою.
Ніби просто.
Треба
всього лиш
запізнатися
на отому
розмаїтті
чинів,
способів,
підходів — і
мета
досягнена.
Втім школа
пильно
вважає на
обидва
центральні
моменти,
адже то
означає
бути в
основі, як
твердий
ґазда.
Зрозуміти —
це
усвідомити:
знати. У
відтворенні
ж більше
важить воля,
що є тим
самим
знанням, лиш
у дії. А діє
перекладач
відповідно
до власних
здібностей
і до того
досвіду
мови, у всій
її
різноплановості,
які він має,
яких набув і
набуває
далі. Ось що є
важне і чого,
певно, й
навчає
перекладацька
школа:
потреби
перенести в
невсипущу
свідомість
оцю увагу до
чужої й до
своєї мови, а
ще до праці
власного
розуму,
тобто уміти
стати
осторонь
себе в
творінні
перекладу. Цей
альманах є
своєрідною
презентацією
праці
молодих
перекладачів,
їхнього вже
набутого
вміння
передати як
своє
розуміння
твору, так і
його красу,
це є
представлення
творів,
якомога
ретельніше
відшліфованих,
також і за
допомоги
наставників
— метрів
українського
перекладу.
Таким чином
чи не кожен
твір у тому
вигляді, як
він є тут, має,
мабуть, не
одного
автора, а
цілих трьох,
котрі не раз
пильно
застановлялися,
працюючи на
його
нововияв.
Твори у
томі
розташовані
ніби за
якоюсь
висхідною
лінією: від
віку до
досвіду, як
також до
кольору, до
вибору, — це
переклади
прози, що
намагається
чимдальш
відбігти
від
дармослів’я,
так само
повсякденного,
як і — часом —
перекладацького.
|
1. Марґаріта Стáрасте. Зимова казка Margarita
Stāraste. Ziemas Pasaka. Переклала
з
латвійської
© Людмила
Бублик Перекладено за виданням: © Stāraste, Margarita. Ziemas Pasaka. – Rīga: Lauku Apgāds, Elfs, 1993. – 40 p.
2. Данія Дрейка. Оповідки про нечисть. Dagnija
Dreika. Mošķustāsti. Переклала
з
латвійської
© Людмила
Бублик Перекладено за виданням: © Dreika, Dagnija. Mošķustāsti. – Tukums: Atauga, 1992.
3.
Джон
Рональд
Руел ТОЛКІН.
Несподівана
гостина (уривок
з роману Гобіт). John
Ronald
Reuel
TOLKIEN.
An Unexpected Party (from The Hobbit) Переклала
з
англійської
© Ганна
Хомечко Наставник
Ольга Сенюк Перекладено за виданням: Tolkien, J.R.R. An Unexpected Party (from The Hobbit) // Once upon a time. English Fairy Tale. – Moscow: Progress Publishers, 1975. – P. 209-230.
4.
Ганс ФAЛЛАДА.
Плавання
в балії на
Трійцю.
Hans FALLADA. Pfingstenfahrt in der Waschbalje Переклав з німецької © Володимир Криворучка Наставник
Євген
Попович
Перекладено за виданням: Deutsche Erzähler des Jahrhunderts, Band II. – Berlin: Verlag Neues Leben, 1957.
5. Брайан
Талбот КЛІВ.
Пантера.
Brian Talbot CLEEVE. The Panther. Переклала
з
англійської
© Лариса
Грек Наставник
Ольга Сенюк Перекладено за виданням: © Cleeve, B.T. The Horse Thieves of Ballysaggert. – Cork: Mercur, 1966.
6. Катрін Анн ПОРТЕР. Могила. Catherine
Ann PORTER. The Grave.
Переклала
з
англійської
© Олена
Фешовець Наставник
Марія
Габлевич Перекладено за виданням: Literature / Eds. Pickeving J.H. and Hoeper J.D. – New York: Macmillan Publishing Company, 1986. – P. 416-420. © Harcourt, Inc.
James
JOYCE. The Sisters. Переклала
з
англійської
© Олена
Фешовець
Наставник
Марія
Габлевич Перекладено
за виданням: Joyce
J.
Dubliners.
– Penguin
Books,
1996. – P.
7-18.
8. Ґленн
ПАТТЕРСОН.
Любовна
поезія, КОП і
Я Glenn
PATTERSON. Love Poetry, the RUC and me Переклав
з
англійської
© Олег Кіндій Наставник
Юрій
Андрухович Перекладено
за виданням: ©
Glenn
PATTERSON http://www.literaturexpress.org/eng/index.html
9.
Герман
КЕСТЕН.
Смерть
закоханих. Hermann
KESTEN. Tod eines Liebespaares. Переклав
з німецької ©
Володимир
Криворучка Наставник
Євген
Попович Перекладено за виданням: Deutsche Erzähler des Jahrhunderts, Band II. – Berlin: Verlag Neues Leben, 1957.
10. Герман Кестен. Щаслива дівчина. Hermann
KESTEN. Ein glückliches Mädchen. Переклав
з німецької
©
Володимир
Криворучка
Наставник
Євген
Попович Перекладено за виданням: Deutsche Erzahlungen aus drei Jarzehnten. – Tübingen: Horst Erdmann Verlag, 1975.
11.Ґюнтер Ґрасс. Ліваки. Günter
GRASS. Linkshänder. Переклав
з німецької ©
Володимир
Криворучка Наставник
Євген
Попович Перекладено
за
виданням:
Deutsche Erzählungen aus drei Jahrzehnten. – Tübingen: Horst
Erdmann Verlag, 1975.
12. Рей Бредбері. Інтерв’ю “Плейбоя“. Ray
BRADBURY. Playboy's Interview. Переклав
з
англійської
© Сергій
Снігур Наставник
Марія
Габлевич Перекладено
за виданням:
© Playboy
(1996,
No
5)
(http://www.raybradbury.com/articles_playboy.html)
13. Ніколас
БРЕТОН.
Досвід
старого,
почуття
юнака. Nicholas
BRETON.
An
olde
Mans
Lesson,
and
a
young
Mans
Loue.
Переклала
з
англійської
© Олена
Гутарук Наставник
Мар’яна
Прокопович Перекладено
за
виданням:
The Works in Prose and Verse of Nicholas Breton. For the first time
collected and edited: with Memorial-Introduction, Notes and Illustrations,
Glossarial Index, Facsimiles, etc. by The Rev. Alexander B.Grosart, LL.D.,
F.S.A. St. George's, Blackburn, Lancashire. – In two volumes. – Vol.
II. Prose. – New
York: AMS PRESS Inc., 1966 (1879).
14. Йоганн Вольфґанґ Ґете. Лист пастора *** до нового пастора ***. Wolfgang Goethe. Brief des Pastors zu *** an den neuen Pastors zu *** Переклала з німецької © Анастасія Степанова Наставник Євген Попович Перекладено за виданням: Johann Wolfgang Goethe. Brief des Pastors zu *** an den neuen Pastors zu *** / Goethes Werke in 14 Bänden, Bd.12: München: Verlag C.H.Beck, 1993. – S. 228-139.
15. Йозеф Рот. Петро Федорак. Roth, Jozef. Petro Fedorak Переклала з німецької © Христина Чушак Наставник Євген Попович Перекладено за виданням: Roth, Jozef. Petro Fedorak //... .
16. Вільям Фолкнер. Троянда для Емілії William Faulkner. A Rose for Emily Переклала з англійської © Олена Фешовець Перекладено за виданням: // Pickeving J.H.& Hoeper J. D. Literature. – New York: Macmillan Publishing Company,1986.
17. Боббі Анн Мейсон. Шіло Mason, Bobby Ann. Shiloh Переклала з англійської © Лариса Грек Наставник Ольга Сенюк Перекладено за виданням: Literature: The Human Experience, shorter fifth edition with essays, Richard Abcarian and Marvin Klotz, eds., New York: California State University, Northridge, St.Martin’s Press (1992): 422-432
18.
Валя
СТИБЛОВА.
Мене судила
ніч Valja
STÝBLOVÁ.
Mne soudila noc. Переклала
з чеської
© Галина
Петросаняк Наставник
Наталя
Чорпіта Перекладено за виданням: © Styblova,Valja. Mne soudila noc.– Praha: Svobodne slovo-Melantrich, 1957.
19.
Анджей
СТАСЮК.
Гонитва. Andrzej
STASIUK. Pośćig. Переклала
з польської ©
Христина
Чушак Наставник
Віктор
Дмитрук Перекладено за виданням: Stasiuk A. Przez rzekę. – Czarne, 1999.
20.
Анджей
СТАСЮК. Через
ріку. Andrzej
STASIUK. Przez rzekę. Переклала
з польської ©
Христина
Чушак Наставник
Віктор
Дмитрук Перекладено за виданням: Stasiuk A. Przez rzekę. – Czarne, 1999.
21.
Федеріко
Ґарсія
ЛОРКА.
Теорія
і гра дуенде. Federico
García LORCA. Teoría y juego del duende. Переклав
з
іспанської ©
Євген
Гулевич Наставник
Віктор
Шовкун Перекладено за виданням: Lorca, F. G. Prosa. Poesía. Teatro. – Moscú: Editorial Progreso, 1979. – Р. 47-61, 666-679.
22.
Дерек
ВОЛКОТ.
Антильські
острови:
Уривки
епічних
спогадів Derek
WALCOTT.
The Antilles: Fragments of Epic Memory
Перекладала
з
англійської
© Ганна
Хомечко Наставник Ольга Сенюк Перекладено за виданням: Walcott D. The Antilles: Fragments of Epic Memory. – New York: Farrar Straus and Giroux, 1993.
|