ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001

 

МАЙСТЕРНЯНИ 

 

Підмайстри

 

Олена Гутарук

 

Народилась 22 березня 1975 р. у м. Запоріжжя.

Протягом 1982-1992 рр. навчалась у середній школі-гімназії № 31 з поглибленим вивченням англійської мови.

Упродовж 1992-1998 рр. навчалася у Запорізькому державному університеті за спеціальностями “українська мова і література” та “практична психологія”.

У студентські роки викладала курс “ділове українське мовлення” в НВЦ “Кадри”, виконувала технічні переклади (у галузі телекомунікації) для НВФ “Комінт”, вела на FM “Радіо-Сага” цикл авторських програм, присвячених ірландській культурі, а також виступала за збірну міжфакультетську команду “Bestion” у грі “Що? Де? Коли?”.

В 1997-1998 рр. працювала у Запорізькому січовому колегіумі (навчальна структура середньої ланки Національного університету “Києво-Могилянська Академія”) викладачем української мови і літератури, а також викладачем зарубіжної літератури, спецкурсів “міфологія” і “журналістика”. З січня 1998 року і до вступу в аспірантуру за спеціальністю 10.01.04 “література зарубіжних країн” (листопад 1998 р.) працювала молодшим науковим співробітником лабораторії ренесансних студій (спільний проект Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України і ЗДУ). Після виходу з аспірантури продовжила роботу в лабораторії ренесансних студій на посаді наукового співробітника.

Працює над кандидатською дисертацією на тему “Жанрові новації Ніколаса Бретона-прозаїка в контексті творчих пошуків єлизаветинської епохи” (захист заплановано на 2002 рік).

Автор 10 наукових публікацій, учасник 10 міжнародних і всеукраїнських наукових конференцій.

Вільно володіє українською, російською, англійською мовами; вивчала французьку (у школі) та польську мову (в університеті).

 

 

ПМівські роботи

Художні переклади:

1. Ніколас БРЕТОН. Досвід старого, почуття юнака.

Nicholas BRETON. An olde Mans Lesson, and a young Mans Loue.

Переклала з англійської © Олена Гутарук

Наставник Мар’яна Прокопович

Перекладено за виданням: The Works in Prose and Verse of Nicholas Breton. For the first time collected and edited: with Memorial-Introduction, Notes and Illustrations, Glossarial Index, Facsimiles, etc. by The Rev. Alexander B.Grosart, LL.D., F.S.A. St. George's, Blackburn, Lancashire. – In two volumes. – Vol. II. Prose. – New York: AMS PRESS Inc., 1966 (1879).  

  

Мовознавчі дослідження

1. Закінчення -а/-у іменників родового відмінка чоловічого роду другої відміни (загальні назви)  

Джерело: Квітка-Основ’яненко, Гр. Козир-дівка (з правками П.Куліша). Санкт-Петербург, 1838 (1868), 144 с.

Наставник: Олег КУПЧИНСЬКИЙ

 

Наукові переклади та дослідження:

Елізабет Шелленберг. Теорія читацького відгуку

Енциклопедія сучасного літературознавства. Школи, підходи. Учені. Терміни.

Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms / General editor and compiler Irena Makaryk. University of Toronto Press,  1993.656 p.  

 

Рецензії:

Ранк, Отто. Миф о рождении героя. – Москва: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 1997.–  252с.

Наставник Катерина БАЛІНСЬКА

 


   

На початок сторінки

Перекладацька майстерня